2015年10月4日日曜日

"Marioneta"


Tenía aquella casa no sé qué suave encanto
en la belleza humilde del patio colonial,
cubierto en el verano por florido manto
que hilaban las glicinas, la parra y el rosal...

¡Si me parece verte!... La pollerita corta,
sobre un banco empinadas las puntas de tus pies,
los bucles despeinados y contemplando absorta
los títeres que hablaban inglés, ruso, francés.

¡Arriba, doña Rosa!...
¡Don Pánfilo, ligero!...
Y aquel titiritero de voz aguardentosa
nos daba la función.
Tus ojos se extasiaban:
aquellas marionetas
saltaban y bailaban,
prendiendo en tu alma inquieta
la cálida emoción...

Los años de la infancia risueña ya pasaron
camino del olvido, los títeres también...
Piropos y promesas tu oído acariciaron...
te fuiste de tu casa, para jamás volver.
Allá entre bastidores, ridículo y mezquino,
claudica el decorado sencillo de tu hogar...
¡Y tú en el proscenio de un frívolo destino,
eres la marioneta que baila sin cesar!...




「マリオネット」

 

昔、立派で素敵な家を持っていた

慎ましやかで、美しい、

コロニアル様式の中庭があった

夏の花に埋め尽くされ

藤、葡萄、薔薇が咲き乱れていた

 

 

君の姿がみえるようだ

短いかわいらしいスカート

急斜面の土手を上っていく

君の裸足

君は、形振り構わず

夢中になって

英語、ロシア語、フランス語を

話す操り人形を見つめる

 

「ロサ婦人、上がって!」

「パニフィロ氏、なんて軽い!」

と、操り人形師のかすれ声

見ている僕達を引き込む

君は人形たちに釘付けだ

人形たちは、飛んだり、踊ったり

君の魂に火をつけ

温かな気持ちが広がる

 

幼い子供時代は忘れ去られ

操り人形のことも忘れてしまった

君を喜ばせた褒め言葉や約束事

君は家を出て、

その後は二度と戻らなかった

 

バックステージと喜劇と悲劇の合間で、

君は、舞台装飾を好きに変える…

君は、ふざけた結末で話しが終わるステージを続ける
君は、いつまでも踊り続けるパペットそのものなんだ

"Gitana Rusa"


Pintó tus ojos

el azabache de una pena.

Gitana buena,

yo vi tus lágrimas de amor.

Caminos blancos,

fueron pañuelo de tu llanto

y acongojaron

tu corazón.

 

Gitana rusa,

no lo hallarás por las tabernas,

ni en las estepas, ni en las calles del dolor.

 

Gitana triste,

serás más triste cuando sepas
que tu gitano se arrojó una noche al Don...



鋭い悲しみが

君の瞳の色を変える

よきジプシー女よ

僕は君の愛の涙を見た

白い道

君の涙を拭ったハンカチーフ

君の心を悼む

 

ロシアのジプシー女

君は、酒場にも、草原にも、痛みの思い出が詰まった通りにも、

彼を見つけることないだろう

 

悲しいジプシー女

君の悲しみはさらに増すだろう

あの晩、あのジプシーが、

彼の元に駆け込んだことを知ったなら

“Esta Noche de Luna”


Acercate a mi
y oirás mi corazón
contento latir
como un brujo reloj.
La noche es azul,
convida a soñar,
ya el cielo ha encendido
su faro mejor.
Si un beso te doy,
pecado no ha de ser;
culpable es la noche
que incita a querer.
Me tienta el amor,
acércate ya,
que el credo de un sueño
nos revivirá.

Corre, corre barcarola,
por mi río de ilusión.
Que en el canto de las olas
surgirá mi confesión.

Soy una estrella en el mar
que hoy detiene su andar
para hundirse en tus ojos.
Y en el embrujo
de tus labios muy rojos,
por llegar a tu alma
mi destino daré.


Soy una estrella en el mar
que hoy se pierde al azar
sin amor ni fortuna.
Y en los abismos
de esta noche de luna,
sólo quiero vivir,
de rodilla a tus pies,
para amarte y morir.

Acércate a mi
y oirás mi corazón
contento latir
como un brujo reloj.
Mi voz te dirá
Palabras de miel
que harán de tu pecho
fuego encender.
El canto del mar
repite en su rumor
qué noche de luna,
qué noche de amor.

Dichoso de aquel
que pueda decir,
yo tengo un cariño
qué dulce es vivir.



「今日の月夜」

 

もっと近くにおいで

僕の心臓が

幸せではじける鼓動が聞こえるから

まるで魔法の時計のように

 

夜は青い

夢見るように誘う

大空は

大いなる灯台に

光を灯す

 

もし今、君にキスをしたら

罪にはならないよね

だって、悪いのはこの夜だから

この夜が僕にそうさせるんだ

僕に恋をさせるんだ

さあ、もっと近くにおいで

これから僕たちは

夢は真であったと知るんだよ

 

進め、進め、ボートよ

僕の想像の河を

歌が奏でる波間から

僕の秘められた思いが浮んでくる

 

僕は海に輝く星

今日、海はうねりを止めてくれたから

僕は君の瞳に深く潜っていける

君の赤い唇の魅惑にかけられて

君の魂に触れようと

僕は人生をかける

 

僕は海に輝く星

今日という日は思いもよらずかき消える

愛も運もないまま

そして深淵な月夜に

僕はただ生きたいと願い

君の足元にひざまづき

ただ愛し、そして死にたいと思う

 

もっと近くにおいで

僕の心臓が

幸せではじける鼓動が聞こえるから

まるで魔法の時計のように

 

僕の声が

蜂蜜のように甘い言葉を語って

君の胸に情熱の火を熾す

海の歌が

うわさ話を繰り返す

月光の夜

愛の夜

 

今宵に恵みあらんことを、

と僕はつぶやく

生きる、ということは

どれほど甘美かと

知りえる愛を

手にすることが出来たから

 

進め、進め、ボートよ
月が隠れた


“El último café”

lega tu recuerdo en torbellino,
vuelve en el otoño a atardecer
miro la garúa, y mientras miro,
gira la cuchara de café.

Del último café
que tus labios con frío,
pidieron esa vez
con la voz de un suspiro.

Recuerdo tu desdén,
te evoco sin razón,
te escucho sin que estés.
"Lo nuestro terminó",
dijiste en un adiós
de azúcar y de hiel...

¡Lo mismo que el café,
que el amor, que el olvido!
Que el vértigo final
de un rencor sin porqué...

Y allí, con tu impiedad,
me vi morir de pie,
medí tu vanidad
y entonces comprendí mi soledad
sin para qué...

Llovía y te ofrecí, ¡el último café!



「最後のコーヒー」


あなたのことを思い出すと心が乱れる
あれは秋の夕暮れ
小雨が降るのを眺めながら

スプーンでコーヒーをかき混ぜる

最後のコーヒー

あなたは冷たい唇を開いて、

ため息混じりの声で

注文する
 

あなたの蔑んだ眼差しを思い出す

理由もなくあなたが思い浮かび

姿もないのにあなたの声が聞こえる

「僕たちは終わりだから」

別れを告げたあなた

それは甘く、苦かった


コーヒーのように

愛し、忘れ去り
最後の眼差しには
恨みすら感じず

 
あなたには、微塵の優しさもなく

わたしは立ちつくしたまま死んでいった

あなたがどれほど自惚れた男なのか考えていたら、自分がどれほど孤独なのか気付いてしまった

理由もわからないまま
 

雨が降る中
わたしはあなたを
最後のコーヒーに誘ったの