2015年10月4日日曜日

"Marioneta"


Tenía aquella casa no sé qué suave encanto
en la belleza humilde del patio colonial,
cubierto en el verano por florido manto
que hilaban las glicinas, la parra y el rosal...

¡Si me parece verte!... La pollerita corta,
sobre un banco empinadas las puntas de tus pies,
los bucles despeinados y contemplando absorta
los títeres que hablaban inglés, ruso, francés.

¡Arriba, doña Rosa!...
¡Don Pánfilo, ligero!...
Y aquel titiritero de voz aguardentosa
nos daba la función.
Tus ojos se extasiaban:
aquellas marionetas
saltaban y bailaban,
prendiendo en tu alma inquieta
la cálida emoción...

Los años de la infancia risueña ya pasaron
camino del olvido, los títeres también...
Piropos y promesas tu oído acariciaron...
te fuiste de tu casa, para jamás volver.
Allá entre bastidores, ridículo y mezquino,
claudica el decorado sencillo de tu hogar...
¡Y tú en el proscenio de un frívolo destino,
eres la marioneta que baila sin cesar!...




「マリオネット」

 

昔、立派で素敵な家を持っていた

慎ましやかで、美しい、

コロニアル様式の中庭があった

夏の花に埋め尽くされ

藤、葡萄、薔薇が咲き乱れていた

 

 

君の姿がみえるようだ

短いかわいらしいスカート

急斜面の土手を上っていく

君の裸足

君は、形振り構わず

夢中になって

英語、ロシア語、フランス語を

話す操り人形を見つめる

 

「ロサ婦人、上がって!」

「パニフィロ氏、なんて軽い!」

と、操り人形師のかすれ声

見ている僕達を引き込む

君は人形たちに釘付けだ

人形たちは、飛んだり、踊ったり

君の魂に火をつけ

温かな気持ちが広がる

 

幼い子供時代は忘れ去られ

操り人形のことも忘れてしまった

君を喜ばせた褒め言葉や約束事

君は家を出て、

その後は二度と戻らなかった

 

バックステージと喜劇と悲劇の合間で、

君は、舞台装飾を好きに変える…

君は、ふざけた結末で話しが終わるステージを続ける
君は、いつまでも踊り続けるパペットそのものなんだ

0 件のコメント:

コメントを投稿